Problem
Recurring content errors affected accuracy and functionality of client products. Users, clients, and translators reported at least 30 issues monthly for immediate hotfix. This resulted in suboptimal resource utilization within the company, reputational damage, and decreased user satisfaction
My scope
  • Leading and carrying out problem discovery with benchmarking
  • Composing a strategy for translations management tooling (based on team capacity and scope)
  • Product Design, process Ownership
Solutions
  • Content download and upload for QA and translations
  • Improving usability of technical validations
  • Interface explorations on integrating spellcheckers and content creation tools to the in-house product suite
  • User story mapping, incl. release planning and acceptance criteria aiding development and QA of the in-house product suite
Results
  • Unlocked the translations QA jtbd but failed in the translations outsourcing due to miscommunications with the main stakeholder and team burnout
  • Compiled a ready-to-implement plan for improvement and solution design broken down to iterations, each documented to a team and double-checked with internal users – ready for refinements
  • Better awareness of products' content quality and associated challenges in the product and translations teams
  • Translations team felt more understood and catered for: "At last we've got some clarity on what we actually need and can do"
🔥💡
Arrow right icon - opening a drawer
Case study 1 - visual 1
Case study 1 - visual 2
Case study 1 - visual 3